giovedì 26 settembre 2013

Updated Italian version of “Contact Light” /
Versione aggiornata di “Allunaggio”

English


This article describes the updates introduced in the Italian version of Contact Light and already present in the English version (described here). The latest English version is available here.


Italiano


Le modifiche e gli aggiornamenti già introdotti nell'edizione inglese (in particolare degli spezzoni della registrazione TV a colori effettuata dalla telecamera fissa all'interno del Controllo Missione) sono ora disponibili anche in italiano.

Ho inoltre corretto alcuni refusi, riposizionato nell'inquadratura alcuni filmati e aggiunto altre didascalie esplicative temporanee che faranno da base per la voce narrante.

Ho anche aggiunto la musica di Ran Kirlian a titolo sperimentale; sarà comunque disponibile una versione di tutto Moonscape senza musiche.

La versione mostrata qui sotto è a 720p e rimarrà disponibile qui come traccia cronologica; quella a 1080p è già nella pagina principale di Moonscape ma verrà sostituita quando effettuerò le prossime modifiche.

mercoledì 25 settembre 2013

Italian translation notes: “Roger” and “Copy” /
Note di traduzione italiana: “Roger” e “Copy”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the words “Roger” and “Copy” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano


Nelle versioni più recenti dei sottotitoli di Moonscape ho scelto di tradurre “Roger” lasciandolo invariato e di rendere “Copy” con “Ricevuto”. In quelle precedenti avevo (non sempre) tradotto entrambi i termini con  “Ricevuto”.

Ho fatto questa nuova scelta di traduzione per ragioni che descrivo qui per spiegarle pubblicamente (e anche per ricordarmele anch'io a distanza di tempo).
  • Tradurre entrambi con “Ricevuto” farebbe perdere la distinzione fra “Roger” e “Copy” e crea un conflitto irrisolvibile quando compaiono vicini entrambi i termini (per esempio a 102:34 in Contact Light / Allunaggio, quando Aldrin dice “Roger. Copy”).
  • Lasciare “Roger” invariato permette di mantenere la differenza fra il “Roger” completo e il “Rog” usato occasionalmente da Kranz.

martedì 17 settembre 2013

New downloading procedure /
Procedura aggiornata per lo scaricamento

English


The latest high-definition, complete render of Moonscape is available here via Uploaded.to.


Italiano


La versione integrale più recente in alta definizione di Moonscape è ora scaricabile qui tramite Uploaded.to.

venerdì 13 settembre 2013

“Contact Light” 3.1 adds music, Mission Control TV /
“Allunaggio” 3.1 inglese aggiunge musica e video del Controllo Missione

English


Today I'm releasing a new extensive update to the Contact Light chapter of Moonscape.

  • Contact Light now tentatively includes music: it's Creative Commons music by Ran Kirlian. I've chosen sounds that should not interfere with the voices of the astronauts and of Mission Control but should provide a sense of wonder and real-life drama. Credit to Ran will be added to Moonscape's end titles and to Contact Light in the next update.
  • I've added excerpts from the color TV recording of the events in Mission Control. Now we get to see Gene Kranz go through that "Stay/No Stay" call! More TV will be added in future editions: I have the entire recording thanks to your donations.
  • There are a few minor changes in layout which should provide a more natural flow to the various shots in Mission Control.
  • I've added more descriptive captions. These are temporary and will be replaced by the narrator's voice.
Enjoy this updated version below in medium definition (1280 x 720). The HD version is already included in the full Moonscape set.

Italiano

Ho pubblicato oggi nuova versione aggiornata di Contact Light, il capitolo di Moonscape dedicato all'allunaggio. Per ora è sottotitolata in inglese; la versione italiana è ancora in lavorazione (2013/09/26: è pronta).

  • Questa nuova versione include a titolo sperimentale della musica, scritta da Ran Kirlian e concessa sotto licenza Creative Commons. Ho scelto sonorità che non dovrebbero interferire con le voci degli astronauti e del Controllo Missione ma dovrebbero evocare il senso del meraviglioso e della tensione reale. Ran verrà citato nei titoli di coda di Moonscape e in Contact Light nella prossima versione.
  • Ho aggiunto alcuni spezzoni della registrazione TV a colori effettuata dalla telecamera fissa all'interno del Controllo Missione. Ora possiamo vedere Gene Kranz fare il suo celebre “Stay/No Stay”! Altri spezzoni verranno aggiunti prossimamente: ho l'intera registrazione, grazie alle vostre donazioni.
  • Ho apportato un po' di modifiche alla disposizione dei vari spezzoni per rendere più coerente e chiaro il flusso delle immagini del Controllo Missione.
  • Ho aggiunto altre didascalie descrittive. Sono temporanee: verranno rimpiazzate dalla voce del narratore.
Questa versione aggiornata è a vostra disposizione a media definizione qui sotto ed è già inclusa in alta definizione nella serie completa di video di Moonscape.

domenica 1 settembre 2013

Italian translation notes: “garbled” /
Note di traduzione italiana: “garbled”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the word “garbled” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano

L'articolo è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.

Nelle trascrizioni dei dialoghi degli astronauti, e quindi nei sottotitoli di Moonscape, compare spesso la parola inglese garbled fra parentesi quadre, che indica che in quel punto l'audio è incomprensibile. Come rendere questo termine in italiano?

Nelle versioni iniziali di Moonscape ho usato disturbi, ma in realtà spesso non si tratta di audio disturbato ma di parole troncate, ambigue o non chiare. Fra le varie possibilità ho considerato le seguenti:
  • confuso (che però in molti contesti sembrava far parte del dialogo, per esempio “mi sono [confuso]”) 
  • incomprensibile (eventualmente abbreviato in incomp. per ragioni di spazio)
  • distorto
  • non chiaro
  • inintelligibile (magari abbreviato)
  • indecifrabile (magari abbreviato)
  • inudibile
  • indistinto 
 Per ora la scelta è caduta su inudibile, ma se avete delle proposte migliori, fatemelo sapere.