tag:blogger.com,1999:blog-6168099989475920146.post797948537769561782..comments2020-02-24T09:32:41.800+01:00Comments on Moonscape Project: Italian translation notes: “Roger” and “Copy” / Note di traduzione italiana: “Roger” e “Copy”Henry62http://www.blogger.com/profile/13780204122128991684noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6168099989475920146.post-4746077691748985912013-09-26T07:19:30.336+02:002013-09-26T07:19:30.336+02:00Da quel che ho capito, "Roger" significa...Da quel che ho capito, "Roger" significa "ho ricevuto tutta la tua ultima trasmissione e l'ho capita", mentre "Copy"... significa la stessa cosa. "Roger" si usa per dire "ricevuto e capito le tue istruzioni/i tuoi ordini che richiedono una mia azione" e "Copy" per dire "ricevuto e capito le informazioni che mi hai trasmesso". Ma c'è una certa intercambiabilità in base al contesto e al tipo di persone/piloti (militari, civili) che comunicano.Paolo Attivissimohttps://www.blogger.com/profile/05965279744918433895noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6168099989475920146.post-22256801064904114172013-09-25T11:37:25.204+02:002013-09-25T11:37:25.204+02:00Sicuramente tu Paolo comprendi le sfumature della ...Sicuramente tu Paolo comprendi le sfumature della lingua inglese meglio di me però io ho sempre considerato "roger" come "ricevuto" e "copy" come "capito / compreso".<br />Sbaglio?<br /><br />---Alex AD Blueshttps://www.blogger.com/profile/02282271163266264008noreply@blogger.com