Visualizzazione post con etichetta subtitles. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta subtitles. Mostra tutti i post

2013/12/30

Updated “One Small Step” /
Aggiornato “Un piccolo passo”

English


Version 1.10 of One Small Step can be downloaded temporarily here. Subtitles have been revised and rearranged and a better version of Neil Armstrong's 16mm footage has been introduced to replace the previous version that had blurred edges. This footage has also been stabilized.

As usual, the latest version of the entire Moonscape documentary can be viewed here at Moonscape.info with English subtitles.


Italiano


La versione 1.10 di Un piccolo passo è scaricabile temporaneamente qui. Sono stati riveduti e riposizionati i sottotitoli ed è stata inserita una versione migliore delle riprese su pellicola 16mm di Neil Armstrong, sostituendo la versione precedente che aveva i bordi sfocati. Le riprese sono state inoltre stabilizzate.

Come consueto, la versione più recente dell'intero documentario Moonscape può essere vista qui su Moonscape.info con sottotitoli in italiano.

2013/09/25

Italian translation notes: “Roger” and “Copy” /
Note di traduzione italiana: “Roger” e “Copy”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the words “Roger” and “Copy” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano


Nelle versioni più recenti dei sottotitoli di Moonscape ho scelto di tradurre “Roger” lasciandolo invariato e di rendere “Copy” con “Ricevuto”. In quelle precedenti avevo (non sempre) tradotto entrambi i termini con  “Ricevuto”.

Ho fatto questa nuova scelta di traduzione per ragioni che descrivo qui per spiegarle pubblicamente (e anche per ricordarmele anch'io a distanza di tempo).
  • Tradurre entrambi con “Ricevuto” farebbe perdere la distinzione fra “Roger” e “Copy” e crea un conflitto irrisolvibile quando compaiono vicini entrambi i termini (per esempio a 102:34 in Contact Light / Allunaggio, quando Aldrin dice “Roger. Copy”).
  • Lasciare “Roger” invariato permette di mantenere la differenza fra il “Roger” completo e il “Rog” usato occasionalmente da Kranz.

2013/09/01

Italian translation notes: “garbled” /
Note di traduzione italiana: “garbled”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the word “garbled” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano

L'articolo è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.

Nelle trascrizioni dei dialoghi degli astronauti, e quindi nei sottotitoli di Moonscape, compare spesso la parola inglese garbled fra parentesi quadre, che indica che in quel punto l'audio è incomprensibile. Come rendere questo termine in italiano?

Nelle versioni iniziali di Moonscape ho usato disturbi, ma in realtà spesso non si tratta di audio disturbato ma di parole troncate, ambigue o non chiare. Fra le varie possibilità ho considerato le seguenti:
  • confuso (che però in molti contesti sembrava far parte del dialogo, per esempio “mi sono [confuso]”) 
  • incomprensibile (eventualmente abbreviato in incomp. per ragioni di spazio)
  • distorto
  • non chiaro
  • inintelligibile (magari abbreviato)
  • indecifrabile (magari abbreviato)
  • inudibile
  • indistinto 
 Per ora la scelta è caduta su inudibile, ma se avete delle proposte migliori, fatemelo sapere.

2013/01/06

How to translate /
Come tradurre

English

Would you like a version of Moonscape in your own language? Then give a hand. You don't have to translate it all: you can do a chapter or a part of a chapter. There are no deadlines: it's ready when it's ready.

The English and Italian versions are already complete, but you can proofread and check them. The Spanish version is in progress and the teaser trailer has been completed (proofread and check it, if you want). For French and German versions, you can refer to the Apollo Lunar Surface Journal's French and German translations, but if you use their work, get permission from their translators.

The parts of Moonscape that need to be translated are the main title and credits, the captions and subtitles, and the end credits. Use the latest published version of Moonscape and this PDF transcript as reference and just send me a file (plain text, ODT, Word) with the translations: I will insert them in Moonscape and synchronize them.

If you prefer to create an external subtitle file (e.g., a .srt file), that's fine.

Italiano

Vorreste una versione di Moonscape nella vostra lingua? Allora date una mano. Non sentitevi obbligati a tradurre tutto: potete occuparvi di un solo capitolo o di una parte di capitolo. Non ci sono scadenze: è pronto quando è pronto.

Le versioni in inglese e in italiano sono già complete, ma potete rivederle e controllarle. La versione spagnola è in lavorazione e il trailer è stato completato (controllatelo e rivedetelo, se volete). Per le versioni in francese e tedesco, potete fare riferimento alle traduzioni fatte dall'Apollo Lunar Surface Journal in francese e tedesco, ma se le usate dovete chiedere il permesso ai loro traduttori.

Le parti di Moonscape da tradurre sono i titoli di testa, le didascalie, i sottotitoli e i titoli di coda. Usate la versione pubblicata più recente di Moonscape e questa trascrizione in PDF come riferimento e mandatemi semplicemente un file (testo semplice, ODT, Word) con la traduzione: ci penso io a inserirla in Moonscape e sincronizzarla.

Se preferite generare un file di sottotitoli esterno (per esempio un file .srt), va benissimo.


2012/12/24

Italian subtitling is now complete /
Sottotitolazione italiana completata

English


The first complete edition of the Italian version of Moonscape is now online for viewing here.


Italiano


La prima edizione integrale sottotitolata in italiano di Moonscape è ora disponibile per la visione qui.