sabato 13 aprile 2013
venerdì 22 febbraio 2013
Latest version is now available for download / La versione più recente è ora scaricabile
English
The entire latest version of Moonscape is now available for download in English and in Italian.Italiano
La versione integrale più recente di Moonscape è ora scaricabile in inglese e in italiano.
Etichette:
download
mercoledì 20 febbraio 2013
Updated end credits /
Titoli di coda aggiornati
English
An updated version of the end credits sequence is now available. Based on your suggestions, it now includes a recap of the return journey and celebrations, told through a slideshow of photographs from the Apollo 11 footage, then transitions to a zoom-in to the Moon as the updated list of donors scrolls.
You can watch the Italian version below. Please let me know in the comments what you think about it.
Italiano
È ora disponibile una versione aggiornata dei titoli di coda, che ora include (sulla base dei vostri suggerimenti) un riepilogo del viaggio di ritorno e dei festeggiamenti sotto forma di una sequenza fotografica tratta dalle immagini della missione Apollo 11 e poi passa a una zoomata lunare mentre scorre l'elenco aggiornato dei donatori.
Potete vedere la versione italiana qui sotto. Fatemi sapere cosa ne pensate nei commenti.
Etichette:
end credits,
titoli di coda
lunedì 18 febbraio 2013
English and Italian versions on Vimeo are now in full HD /
Edizioni in inglese e in italiano ora in full HD
English
I've upgraded the resolution of the English and Italian editions of the Moonscape videos on Vimeo to full HD (1920x1080) from the previous 1280x720. The downloadable version will follow suit shortly.
I've also introduced a fainter watermark in the top left corner and the version ID is now present throughout in the bottom left corner to allow immediate version identification at any point.
Italiano
Ho aumentato la risoluzione delle edizioni in inglese e in italiano dei video di Moonscape su Vimeo: ora è a 1920x1080 (full HD), mentre prima era a 1280x720. La versione scaricabile verrà resa disponibile a breve.
Ho inoltre introdotto un watermark più fioco nell'angolo superiore sinistro e l'identificativo di versione è ora presente per tutta la durata del video nell'angolo inferiore destro, in modo da consentire l'identificazione immediata della versione in qualunque punto.
lunedì 4 febbraio 2013
The Apollo 11 Moon landing, now with onboard audio
Italiano: la lavorazione di Moonscape ha raggiunto un'altra tappa importante, aggiungendo l'audio di bordo del modulo lunare durante l'allunaggio. Ora è possibile sentire anche le parole scambiate privatamente da Aldrin e Armstrong in quei minuti storici, ed emergono piccole sorprese, come l'ammissione di difficoltà da parte di Armstrong e l'esortazione di Aldrin ad Armstrong di far posare il modulo lunare prima che si esaurisse il propellente. La versione presentata qui sotto è quella sottotitolata in inglese: quella sottotitolata in italiano verrà messa in lavorazione nei prossimi giorni.
Moonscape is now available with synchronized and subtitled onboard audio during the Moon landing.
Onboard audio is distinguished visually from air-to-ground (ATG) audio by using a smaller font in italics and angle brackets, as shown here. In Moonscape's soundtrack, the onboard audio is on the left channel, while the ATG is centered and the Mission Control Flight loop is on the right channel.
This synchronization work reveals several interesting details. First of all, some of the garbled audio in the ATG recording can now be resolved as fragments of full sentences picked up by the onboard recorder. Moreover, in the onboard recording Armstrong turns out to be much more talkative than the ATG audio suggests. Indeed, there's a very uncharacteristic exchange between him and Aldrin around 102:37, where Neil sounds like he's having trouble and Aldrin encourages him to soldier on:
Armstrong: Well, I tell you, this is much harder to do than it was...
Aldrin: Keep it going.
This comes just after an impressive demonstration of Armstrong's skills, when he realizes (at 102:36) that they're ever so slightly off their expected timing:
Armstrong: Okay, we went by the three-minute point early. We're long.
He shares this observation with Houston on the ATG channel by saying that “Our position checks down range show us to be a little long”, but in the onboard audio he's more specific: “Roger, about three seconds long”. Armstrong was able to notice a three-second delay in the appearance of the lunar landmarks for which he had trained.
Later, as the LM's descent fuel is running out, Aldrin appears to be urging Armstrong to land instead of flying horizontally in search of a good landing spot: at 102:43, he first asks Neil to “Slow it up” and then (in the onboard audio only) to “Ease her down”.
There are no dramatic revelations in this enhanced version of the first lunar landing, since all the onboard audio was already transcribed in the Apollo Lunar Surface Journal, but it is nonetheless insightful to hear the actual voices of the astronauts, finally synchronized with all the available context.
This is an important milestone in the completion of the Moonscape project. The next steps in the ongoing production are the Italian subtitling of the onboard audio and the addition of an explanatory voice-over, written and edited so as to avoid overlapping the astronauts' words.
If you enjoy Moonscape, please consider helping by making a donation or offering work.
Moonscape is now available with synchronized and subtitled onboard audio during the Moon landing.
Onboard audio is distinguished visually from air-to-ground (ATG) audio by using a smaller font in italics and angle brackets, as shown here. In Moonscape's soundtrack, the onboard audio is on the left channel, while the ATG is centered and the Mission Control Flight loop is on the right channel.
This synchronization work reveals several interesting details. First of all, some of the garbled audio in the ATG recording can now be resolved as fragments of full sentences picked up by the onboard recorder. Moreover, in the onboard recording Armstrong turns out to be much more talkative than the ATG audio suggests. Indeed, there's a very uncharacteristic exchange between him and Aldrin around 102:37, where Neil sounds like he's having trouble and Aldrin encourages him to soldier on:
Armstrong: Well, I tell you, this is much harder to do than it was...
Aldrin: Keep it going.
This comes just after an impressive demonstration of Armstrong's skills, when he realizes (at 102:36) that they're ever so slightly off their expected timing:
Armstrong: Okay, we went by the three-minute point early. We're long.
He shares this observation with Houston on the ATG channel by saying that “Our position checks down range show us to be a little long”, but in the onboard audio he's more specific: “Roger, about three seconds long”. Armstrong was able to notice a three-second delay in the appearance of the lunar landmarks for which he had trained.
Later, as the LM's descent fuel is running out, Aldrin appears to be urging Armstrong to land instead of flying horizontally in search of a good landing spot: at 102:43, he first asks Neil to “Slow it up” and then (in the onboard audio only) to “Ease her down”.
There are no dramatic revelations in this enhanced version of the first lunar landing, since all the onboard audio was already transcribed in the Apollo Lunar Surface Journal, but it is nonetheless insightful to hear the actual voices of the astronauts, finally synchronized with all the available context.
This is an important milestone in the completion of the Moonscape project. The next steps in the ongoing production are the Italian subtitling of the onboard audio and the addition of an explanatory voice-over, written and edited so as to avoid overlapping the astronauts' words.
If you enjoy Moonscape, please consider helping by making a donation or offering work.
Etichette:
audio,
Contact Light,
landing,
LM,
onboard
domenica 6 gennaio 2013
L'audio di bordo dell'allunaggio di Apollo 11
English abstract: A discussion of the Lunar Module's onboard audio recorder, which malfunctioned and generated a very poor recording of Apollo 11's landing on the Moon, and links to the best available versions of the recording and of its transcript.
Il modulo lunare aveva a bordo un registratore audio, il DSEA (Data Storage Electronics Assembly), indicato dalla freccia nella foto qui accanto, che era situato alle spalle del comandante. Questo registratore utilizzava una bobina di nastro magnetico a quattro piste con una capacità di registrazione di circa 10 ore (2,5 ore per pista) e captava le comunicazioni effettuate all'interno della cabina, comprese quelle non trasmesse a Terra.
L'ascolto di queste registrazioni di bordo della missione Apollo 11 permetterebbe quindi un'analisi molto approfondita dello svolgimento degli eventi, offrendo un “dietro le quinte” estremamente schietto e molto interessante, ma è reso quasi impossibile dalla pessima qualità dell'audio, causato da un malfunzionamento del registratore che è descritto in dettaglio nel documento Grumman Flight Performance Evaluation Report on the Apollo 11 DSEA Malfunction, Flight Anomaly #2 (360-05-10).
L'Apollo Operations Handbook Lunar Module LM10 and Subsequent Volume 1 Subsystems Data, NAS 9-1100, Grumman Publication LMA790-3-LM10, April 1, 1971 offre ulteriori dettagli tecnici di questo apparato. Qui sotto sono mostrate alcune immagini di un DSEA assemblato e smontato.
Le registrazioni del DSEA di Apollo 11 sono disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database (come file MP3) e su Archive.org (in quest'ultimo sito sono anche in formato WAV). In particolare, per Moonscape è pertinente la registrazione 11-03342, nella quale il primo “Program alarm” è a 59:21 e la celebre frase “The Eagle has landed” è a 1:07:00.
Purtroppo la qualità è assolutamente inascoltabile, ma esiste una versione molto più comprensibile che copre quasi completamente l'allunaggio. Sono riuscito a ottenere una copia master di questa versione dal JSC History Office tramite Mike Swithwick, che ringrazio: una versione in streaming di quest'audio è ascoltabile presso Live365 (scegliendo Day 5 e poi Landing onboard recording). Un'altra copia abbastanza nitida è annidata, piuttosto stranamente, nel file 11-03353 dell'Apollo 11 Onboard Audio Database, che è etichettato S/C 107 DSE Dump - CSM in lunar orbit as LM descends to lunar surface and lands e quindi parrebbe essere una registrazione di bordo del CSM ma invece contiene, a partire da 48:48 con la frase “Verb 77 and Verb 62... Okay, sequence camera coming on”, l'audio di bordo del LM durante l'allunaggio. In realtà questo file contiene anche alcuni spezzoni dell'audio di bordo del LM nei minuti precedenti, ma sono interrotti da altre registrazioni non pertinenti.
Per contro, le registrazioni disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database ed etichettate come CSM in lunar orbit and LM on lunar surface (03311, 03312, 03325, 03326, 03330, 03331, 03332, 03333, 03342) non sembrano contenere nulla di significativo.
Le trascrizioni dell'audio di bordo di Apollo 11 sono disponibili nell'apposito archivio NASA: per Moonscape è pertinente l'Apollo 11 Onboard Voice Transcription-Command Module da pagina 172 a pagina 178.
Queste fonti verranno integrate nelle prossime edizioni di Moonscape.
![]() |
| Foto NASA S70-30949 |
L'ascolto di queste registrazioni di bordo della missione Apollo 11 permetterebbe quindi un'analisi molto approfondita dello svolgimento degli eventi, offrendo un “dietro le quinte” estremamente schietto e molto interessante, ma è reso quasi impossibile dalla pessima qualità dell'audio, causato da un malfunzionamento del registratore che è descritto in dettaglio nel documento Grumman Flight Performance Evaluation Report on the Apollo 11 DSEA Malfunction, Flight Anomaly #2 (360-05-10).
L'Apollo Operations Handbook Lunar Module LM10 and Subsequent Volume 1 Subsystems Data, NAS 9-1100, Grumman Publication LMA790-3-LM10, April 1, 1971 offre ulteriori dettagli tecnici di questo apparato. Qui sotto sono mostrate alcune immagini di un DSEA assemblato e smontato.
| Foto NASA S73-37044 |
| Foto NASA S73-37045 |
| Foto NASA S73-37046 |
| Foto NASA S73-37047 |
| Dettaglio della foto NASA S73-37044 |
Le registrazioni del DSEA di Apollo 11 sono disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database (come file MP3) e su Archive.org (in quest'ultimo sito sono anche in formato WAV). In particolare, per Moonscape è pertinente la registrazione 11-03342, nella quale il primo “Program alarm” è a 59:21 e la celebre frase “The Eagle has landed” è a 1:07:00.
Purtroppo la qualità è assolutamente inascoltabile, ma esiste una versione molto più comprensibile che copre quasi completamente l'allunaggio. Sono riuscito a ottenere una copia master di questa versione dal JSC History Office tramite Mike Swithwick, che ringrazio: una versione in streaming di quest'audio è ascoltabile presso Live365 (scegliendo Day 5 e poi Landing onboard recording). Un'altra copia abbastanza nitida è annidata, piuttosto stranamente, nel file 11-03353 dell'Apollo 11 Onboard Audio Database, che è etichettato S/C 107 DSE Dump - CSM in lunar orbit as LM descends to lunar surface and lands e quindi parrebbe essere una registrazione di bordo del CSM ma invece contiene, a partire da 48:48 con la frase “Verb 77 and Verb 62... Okay, sequence camera coming on”, l'audio di bordo del LM durante l'allunaggio. In realtà questo file contiene anche alcuni spezzoni dell'audio di bordo del LM nei minuti precedenti, ma sono interrotti da altre registrazioni non pertinenti.
Per contro, le registrazioni disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database ed etichettate come CSM in lunar orbit and LM on lunar surface (03311, 03312, 03325, 03326, 03330, 03331, 03332, 03333, 03342) non sembrano contenere nulla di significativo.
Le trascrizioni dell'audio di bordo di Apollo 11 sono disponibili nell'apposito archivio NASA: per Moonscape è pertinente l'Apollo 11 Onboard Voice Transcription-Command Module da pagina 172 a pagina 178.
Queste fonti verranno integrate nelle prossime edizioni di Moonscape.
Fonti aggiuntive: InsideKSC, Mission Transcript Collection.
How to translate /
Come tradurre
English
Would you like a version of Moonscape in your own language? Then give a hand. You don't have to translate it all: you can do a chapter or a part of a chapter. There are no deadlines: it's ready when it's ready.The English and Italian versions are already complete, but you can proofread and check them. The Spanish version is in progress and the teaser trailer has been completed (proofread and check it, if you want). For French and German versions, you can refer to the Apollo Lunar Surface Journal's French and German translations, but if you use their work, get permission from their translators.
The parts of Moonscape that need to be translated are the main title and credits, the captions and subtitles, and the end credits. Use the latest published version of Moonscape and this PDF transcript as reference and just send me a file (plain text, ODT, Word) with the translations: I will insert them in Moonscape and synchronize them.
If you prefer to create an external subtitle file (e.g., a .srt file), that's fine.
Italiano
Vorreste una versione di Moonscape nella vostra lingua? Allora date una mano. Non sentitevi obbligati a tradurre tutto: potete occuparvi di un solo capitolo o di una parte di capitolo. Non ci sono scadenze: è pronto quando è pronto.Le versioni in inglese e in italiano sono già complete, ma potete rivederle e controllarle. La versione spagnola è in lavorazione e il trailer è stato completato (controllatelo e rivedetelo, se volete). Per le versioni in francese e tedesco, potete fare riferimento alle traduzioni fatte dall'Apollo Lunar Surface Journal in francese e tedesco, ma se le usate dovete chiedere il permesso ai loro traduttori.
Le parti di Moonscape da tradurre sono i titoli di testa, le didascalie, i sottotitoli e i titoli di coda. Usate la versione pubblicata più recente di Moonscape e questa trascrizione in PDF come riferimento e mandatemi semplicemente un file (testo semplice, ODT, Word) con la traduzione: ci penso io a inserirla in Moonscape e sincronizzarla.
Se preferite generare un file di sottotitoli esterno (per esempio un file .srt), va benissimo.
Etichette:
aiuto,
help,
sottotitoli,
subtitles,
traduzione,
translation
Iscriviti a:
Post (Atom)

