2013/09/01

Italian translation notes: “garbled” /
Note di traduzione italiana: “garbled”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the word “garbled” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano

L'articolo è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.

Nelle trascrizioni dei dialoghi degli astronauti, e quindi nei sottotitoli di Moonscape, compare spesso la parola inglese garbled fra parentesi quadre, che indica che in quel punto l'audio è incomprensibile. Come rendere questo termine in italiano?

Nelle versioni iniziali di Moonscape ho usato disturbi, ma in realtà spesso non si tratta di audio disturbato ma di parole troncate, ambigue o non chiare. Fra le varie possibilità ho considerato le seguenti:
  • confuso (che però in molti contesti sembrava far parte del dialogo, per esempio “mi sono [confuso]”) 
  • incomprensibile (eventualmente abbreviato in incomp. per ragioni di spazio)
  • distorto
  • non chiaro
  • inintelligibile (magari abbreviato)
  • indecifrabile (magari abbreviato)
  • inudibile
  • indistinto 
 Per ora la scelta è caduta su inudibile, ma se avete delle proposte migliori, fatemelo sapere.

3 commenti:

  1. Mah, per quanto mi pare d'intendere che tu abbia già considerato e scartato "confuso", la mia opinione è che potrebbe essere la scelta migliore.

    ---Alex

    RispondiElimina
  2. AD Blues,

    anche a me piaceva molto, ma quando ho provato a immetterlo nei dialoghi mi sono accorto che creava ambiguità e sembrava parte del dialogo, dando l'impressione di essere una parola di cui non c'era certezza.

    Ho aggiornato il post per chiarire questo punto.

    RispondiElimina
  3. A me sembra che sui giornali, quando riportano stralci di intercettazioni telefoniche o simili, venga usato "incomprensibile".

    RispondiElimina

I commenti sono moderati per eliminare spam e maleducati.