mercoledì 25 settembre 2013

Italian translation notes: “Roger” and “Copy” /
Note di traduzione italiana: “Roger” e “Copy”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the words “Roger” and “Copy” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano


Nelle versioni più recenti dei sottotitoli di Moonscape ho scelto di tradurre “Roger” lasciandolo invariato e di rendere “Copy” con “Ricevuto”. In quelle precedenti avevo (non sempre) tradotto entrambi i termini con  “Ricevuto”.

Ho fatto questa nuova scelta di traduzione per ragioni che descrivo qui per spiegarle pubblicamente (e anche per ricordarmele anch'io a distanza di tempo).
  • Tradurre entrambi con “Ricevuto” farebbe perdere la distinzione fra “Roger” e “Copy” e crea un conflitto irrisolvibile quando compaiono vicini entrambi i termini (per esempio a 102:34 in Contact Light / Allunaggio, quando Aldrin dice “Roger. Copy”).
  • Lasciare “Roger” invariato permette di mantenere la differenza fra il “Roger” completo e il “Rog” usato occasionalmente da Kranz.

2 commenti:

  1. Sicuramente tu Paolo comprendi le sfumature della lingua inglese meglio di me però io ho sempre considerato "roger" come "ricevuto" e "copy" come "capito / compreso".
    Sbaglio?

    ---Alex

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Da quel che ho capito, "Roger" significa "ho ricevuto tutta la tua ultima trasmissione e l'ho capita", mentre "Copy"... significa la stessa cosa. "Roger" si usa per dire "ricevuto e capito le tue istruzioni/i tuoi ordini che richiedono una mia azione" e "Copy" per dire "ricevuto e capito le informazioni che mi hai trasmesso". Ma c'è una certa intercambiabilità in base al contesto e al tipo di persone/piloti (militari, civili) che comunicano.

      Elimina

I commenti sono moderati per eliminare spam e maleducati.