2013/12/30

Updated “One Small Step” /
Aggiornato “Un piccolo passo”

English


Version 1.10 of One Small Step can be downloaded temporarily here. Subtitles have been revised and rearranged and a better version of Neil Armstrong's 16mm footage has been introduced to replace the previous version that had blurred edges. This footage has also been stabilized.

As usual, the latest version of the entire Moonscape documentary can be viewed here at Moonscape.info with English subtitles.


Italiano


La versione 1.10 di Un piccolo passo è scaricabile temporaneamente qui. Sono stati riveduti e riposizionati i sottotitoli ed è stata inserita una versione migliore delle riprese su pellicola 16mm di Neil Armstrong, sostituendo la versione precedente che aveva i bordi sfocati. Le riprese sono state inoltre stabilizzate.

Come consueto, la versione più recente dell'intero documentario Moonscape può essere vista qui su Moonscape.info con sottotitoli in italiano.

2013/12/24

Updated end credits /
Titoli di coda aggiornati

English


I've updated the end title sequence to include all the new donors. Enjoy, and thank you for donating!


Italiano


Ho aggiornato i titoli di coda in modo da includere tutti i nuovi donatori. Buona visione e grazie per la donazione!

2013/09/26

Updated Italian version of “Contact Light” /
Versione aggiornata di “Allunaggio”

English


This article describes the updates introduced in the Italian version of Contact Light and already present in the English version (described here). The latest English version is available here.


Italiano


Le modifiche e gli aggiornamenti già introdotti nell'edizione inglese (in particolare degli spezzoni della registrazione TV a colori effettuata dalla telecamera fissa all'interno del Controllo Missione) sono ora disponibili anche in italiano.

Ho inoltre corretto alcuni refusi, riposizionato nell'inquadratura alcuni filmati e aggiunto altre didascalie esplicative temporanee che faranno da base per la voce narrante.

Ho anche aggiunto la musica di Ran Kirlian a titolo sperimentale; sarà comunque disponibile una versione di tutto Moonscape senza musiche.

La versione mostrata qui sotto è a 720p e rimarrà disponibile qui come traccia cronologica; quella a 1080p è già nella pagina principale di Moonscape ma verrà sostituita quando effettuerò le prossime modifiche.

2013/09/25

Italian translation notes: “Roger” and “Copy” /
Note di traduzione italiana: “Roger” e “Copy”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the words “Roger” and “Copy” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano


Nelle versioni più recenti dei sottotitoli di Moonscape ho scelto di tradurre “Roger” lasciandolo invariato e di rendere “Copy” con “Ricevuto”. In quelle precedenti avevo (non sempre) tradotto entrambi i termini con  “Ricevuto”.

Ho fatto questa nuova scelta di traduzione per ragioni che descrivo qui per spiegarle pubblicamente (e anche per ricordarmele anch'io a distanza di tempo).
  • Tradurre entrambi con “Ricevuto” farebbe perdere la distinzione fra “Roger” e “Copy” e crea un conflitto irrisolvibile quando compaiono vicini entrambi i termini (per esempio a 102:34 in Contact Light / Allunaggio, quando Aldrin dice “Roger. Copy”).
  • Lasciare “Roger” invariato permette di mantenere la differenza fra il “Roger” completo e il “Rog” usato occasionalmente da Kranz.

2013/09/17

New downloading procedure /
Procedura aggiornata per lo scaricamento

English


The latest high-definition, complete render of Moonscape is available here via Uploaded.to.


Italiano


La versione integrale più recente in alta definizione di Moonscape è ora scaricabile qui tramite Uploaded.to.

2013/09/13

“Contact Light” 3.1 adds music, Mission Control TV /
“Allunaggio” 3.1 inglese aggiunge musica e video del Controllo Missione

English


Today I'm releasing a new extensive update to the Contact Light chapter of Moonscape.

  • Contact Light now tentatively includes music: it's Creative Commons music by Ran Kirlian. I've chosen sounds that should not interfere with the voices of the astronauts and of Mission Control but should provide a sense of wonder and real-life drama. Credit to Ran will be added to Moonscape's end titles and to Contact Light in the next update.
  • I've added excerpts from the color TV recording of the events in Mission Control. Now we get to see Gene Kranz go through that "Stay/No Stay" call! More TV will be added in future editions: I have the entire recording thanks to your donations.
  • There are a few minor changes in layout which should provide a more natural flow to the various shots in Mission Control.
  • I've added more descriptive captions. These are temporary and will be replaced by the narrator's voice.
Enjoy this updated version below in medium definition (1280 x 720). The HD version is already included in the full Moonscape set.

Italiano

Ho pubblicato oggi nuova versione aggiornata di Contact Light, il capitolo di Moonscape dedicato all'allunaggio. Per ora è sottotitolata in inglese; la versione italiana è ancora in lavorazione (2013/09/26: è pronta).

  • Questa nuova versione include a titolo sperimentale della musica, scritta da Ran Kirlian e concessa sotto licenza Creative Commons. Ho scelto sonorità che non dovrebbero interferire con le voci degli astronauti e del Controllo Missione ma dovrebbero evocare il senso del meraviglioso e della tensione reale. Ran verrà citato nei titoli di coda di Moonscape e in Contact Light nella prossima versione.
  • Ho aggiunto alcuni spezzoni della registrazione TV a colori effettuata dalla telecamera fissa all'interno del Controllo Missione. Ora possiamo vedere Gene Kranz fare il suo celebre “Stay/No Stay”! Altri spezzoni verranno aggiunti prossimamente: ho l'intera registrazione, grazie alle vostre donazioni.
  • Ho apportato un po' di modifiche alla disposizione dei vari spezzoni per rendere più coerente e chiaro il flusso delle immagini del Controllo Missione.
  • Ho aggiunto altre didascalie descrittive. Sono temporanee: verranno rimpiazzate dalla voce del narratore.
Questa versione aggiornata è a vostra disposizione a media definizione qui sotto ed è già inclusa in alta definizione nella serie completa di video di Moonscape.

2013/09/01

Italian translation notes: “garbled” /
Note di traduzione italiana: “garbled”

English

This is a quick note about an Italian translation issue regarding the choice of the Italian rendering of the word “garbled” and therefore an English explanation would be probably incomprehensible besides being of little interest.

Italiano

L'articolo è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.

Nelle trascrizioni dei dialoghi degli astronauti, e quindi nei sottotitoli di Moonscape, compare spesso la parola inglese garbled fra parentesi quadre, che indica che in quel punto l'audio è incomprensibile. Come rendere questo termine in italiano?

Nelle versioni iniziali di Moonscape ho usato disturbi, ma in realtà spesso non si tratta di audio disturbato ma di parole troncate, ambigue o non chiare. Fra le varie possibilità ho considerato le seguenti:
  • confuso (che però in molti contesti sembrava far parte del dialogo, per esempio “mi sono [confuso]”) 
  • incomprensibile (eventualmente abbreviato in incomp. per ragioni di spazio)
  • distorto
  • non chiaro
  • inintelligibile (magari abbreviato)
  • indecifrabile (magari abbreviato)
  • inudibile
  • indistinto 
 Per ora la scelta è caduta su inudibile, ma se avete delle proposte migliori, fatemelo sapere.

2013/08/15

Updates to “Contact Light“ /
Aggiornamenti ad “Allunaggio”

English

Version 3.0 of the Contact Light chapter, covering the descent and landing on the Moon, is now available (only in English, for now) with the following extensive changes, fixes and improvements:
  • in the Onboard audio, segments with no dialogue have been muted to reduce the recording's loud background noise, which was annoyingly audible throughout the chapter in previous versions;
  • the Air-to-Ground and Onboard audio have been synchronized more precisely to minimize "echo" effects when ATG and Onboard overlap;
  • a few descriptive captions (courtesy of David Woods) have been added to explain what's going on (these will be extended and replaced by a voice-over in future versions);
  • further altitude and velocity data points have been added;
  • still images of the astronauts, CAPCOM and other Mission Control members have been added where they talk but no corresponding footage is available;
  • all subtitles have been moved close to the corresponding footage/image and so as to match the stereo audio placement: LM onboard on the left, Air/Ground in the center, MOCR loop on the right;
  • a few typos in the subtitles have been fixed;
  • at the end of the chapter, audio from John F. Kennedy's address to Congress (“I believe that this nation should commit itself...”) has been added.

You can watch a medium-definition version of this update below via Youtube. The full Moonscape project can be viewed in high definition version at Moonscape.info (in Italian and English).

Italiano

La versione 3.0 del capitolo Allunaggio, che copre appunto la discesa e l'atterraggio sulla Luna, è ora disponibile (per ora soltanto in inglese) con le seguenti ampie modifiche, correzioni e migliorie:
  • nell'audio di bordo, le parti prive di dialogo sono state silenziate per ridurre il rumore di fondo della registrazione, che era fastidiosamente udibile in tutto il capitolo nelle versioni precedenti;
  • l'audio di bordo e quello da e verso il Controllo Missione sono stati sincronizzati meglio per ridurre l'effetto di "eco" quando si sovrappongono le due fonti audio;
  • sono state aggiunte alcune didascalie esplicative (per gentile concessione di David Woods) per chiarire cosa sta accadendo (verranno poi ampliate sostituite dalla voce narrante);
  • sono stati aggiunti altri dati di quota e velocità;
  • sono state aggiunte delle icone degli astronauti del CAPCOM e degli altri componenti del Controllo Missione nei punti nei quali parlano ma non c'è un filmato corrispondente;
  • i sottotitoli sono stati tutti riposizionati per stare accanto alle riprese/immagini corrispondenti e per corrispondere alla disposizione dei canali audio: a sinistra l'audio di bordo del LM, al centro le comunicazioni radio da e verso i veicoli, a destra l'audio interno del Controllo Missione;
  • sono stati corretti alcuni refusi nei sottotitoli;
  • a fine capitolo è stato aggiunto un brano dell'audio del discorso del presidente Kennedy al Congresso nel quale Kennedy propose di mandare un uomo sulla Luna.

Potete vedere una versione a media definizione di questo aggiornamento qui sotto tramite Youtube. L'intero progetto Moonscape è visionabile in alta definizione presso Moonscape.info (in italiano e in inglese).

2013/04/13

Updates to main title and end credits / Aggiornamenti a titoli di testa e di coda

English

The main title sequence now includes Jack King's famous countdown and the end credits have been updated to include recent donors and tweaked both to improve them visually and to simplify updating. You can watch them here.

Italiano

I titoli di testa ora includono il celebre conto alla rovescia di Jack King e i titoli di coda sono stati aggiornati per includere i donatori più recenti e sono stati ritoccati per migliorarne l'aspetto visivo e semplificarne l'aggiornamento. Potete vederli qui.

2013/02/22

Latest version is now available for download / La versione più recente è ora scaricabile

English

The entire latest version of Moonscape is now available for download in English and in Italian.

Italiano

La versione integrale più recente di Moonscape è ora scaricabile in inglese e in italiano.

2013/02/20

Updated end credits /
Titoli di coda aggiornati

English


An updated version of the end credits sequence is now available. Based on your suggestions, it now includes a recap of the return journey and celebrations, told through a slideshow of photographs from the Apollo 11 footage, then transitions to a zoom-in to the Moon as the updated list of donors scrolls.

You can watch the Italian version below. Please let me know in the comments what you think about it.


Italiano


È ora disponibile una versione aggiornata dei titoli di coda, che ora include (sulla base dei vostri suggerimenti) un riepilogo del viaggio di ritorno e dei festeggiamenti sotto forma di una sequenza fotografica tratta dalle immagini della missione Apollo 11 e poi passa a una zoomata lunare mentre scorre l'elenco aggiornato dei donatori.

Potete vedere la versione italiana qui sotto. Fatemi sapere cosa ne pensate nei commenti.

2013/02/18

English and Italian versions on Vimeo are now in full HD /
Edizioni in inglese e in italiano ora in full HD

English


I've upgraded the resolution of the English and Italian editions of the Moonscape videos on Vimeo to full HD (1920x1080) from the previous 1280x720. The downloadable version will follow suit shortly.

I've also introduced a fainter watermark in the top left corner and the version ID is now present throughout in the bottom left corner to allow immediate version identification at any point.


Italiano


Ho aumentato la risoluzione delle edizioni in inglese e in italiano dei video di Moonscape su Vimeo: ora è a 1920x1080 (full HD), mentre prima era a 1280x720. La versione scaricabile verrà resa disponibile a breve.

Ho inoltre introdotto un watermark più fioco nell'angolo superiore sinistro e l'identificativo di versione è ora presente per tutta la durata del video nell'angolo inferiore destro, in modo da consentire l'identificazione immediata della versione in qualunque punto.

2013/02/04

The Apollo 11 Moon landing, now with onboard audio

Italiano: la lavorazione di Moonscape ha raggiunto un'altra tappa importante, aggiungendo l'audio di bordo del modulo lunare durante l'allunaggio. Ora è possibile sentire anche le parole scambiate privatamente da Aldrin e Armstrong in quei minuti storici, ed emergono piccole sorprese, come l'ammissione di difficoltà da parte di Armstrong e l'esortazione di Aldrin ad Armstrong di far posare il modulo lunare prima che si esaurisse il propellente. La versione presentata qui sotto è quella sottotitolata in inglese: quella sottotitolata in italiano verrà messa in lavorazione nei prossimi giorni.

Moonscape is now available with synchronized and subtitled onboard audio during the Moon landing.

Onboard audio is distinguished visually from air-to-ground (ATG) audio by using a smaller font in italics and angle brackets, as shown here. In Moonscape's soundtrack, the onboard audio is on the left channel, while the ATG is centered and the Mission Control Flight loop is on the right channel.

This synchronization work reveals several interesting details. First of all, some of the garbled audio in the ATG recording can now be resolved as fragments of full sentences picked up by the onboard recorder. Moreover, in the onboard recording Armstrong turns out to be much more talkative than the ATG audio suggests. Indeed, there's a very uncharacteristic exchange between him and Aldrin around 102:37, where Neil sounds like he's having trouble and Aldrin encourages him to soldier on:

Armstrong: Well, I tell you, this is much harder to do than it was...
Aldrin: Keep it going.

This comes just after an impressive demonstration of Armstrong's skills, when he realizes (at 102:36) that they're ever so slightly off their expected timing:

Armstrong: Okay, we went by the three-minute point early. We're long.

He shares this observation with Houston on the ATG channel by saying that “Our position checks down range show us to be a little long”, but in the onboard audio he's more specific: “Roger, about three seconds long”. Armstrong was able to notice a three-second delay in the appearance of the lunar landmarks for which he had trained.

Later, as the LM's descent fuel is running out, Aldrin appears to be urging Armstrong to land instead of flying horizontally in search of a good landing spot: at 102:43, he first asks Neil to “Slow it up” and then (in the onboard audio only) to “Ease her down”.

There are no dramatic revelations in this enhanced version of the first lunar landing, since all the onboard audio was already transcribed in the Apollo Lunar Surface Journal, but it is nonetheless insightful to hear the actual voices of the astronauts, finally synchronized with all the available context.

This is an important milestone in the completion of the Moonscape project. The next steps in the ongoing production are the Italian subtitling of the onboard audio and the addition of an explanatory voice-over, written and edited so as to avoid overlapping the astronauts' words.


If you enjoy Moonscape, please consider helping by making a donation or offering work.

2013/01/06

L'audio di bordo dell'allunaggio di Apollo 11

English abstract: A discussion of the Lunar Module's onboard audio recorder, which malfunctioned and generated a very poor recording of Apollo 11's landing on the Moon, and links to the best available versions of the recording and of its transcript.

Foto NASA S70-30949
Il modulo lunare aveva a bordo un registratore audio, il DSEA (Data Storage Electronics Assembly), indicato dalla freccia nella foto qui accanto, che era situato alle spalle del comandante. Questo registratore utilizzava una bobina di nastro magnetico a quattro piste con una capacità di registrazione di circa 10 ore (2,5 ore per pista) e captava le comunicazioni effettuate all'interno della cabina, comprese quelle non trasmesse a Terra.

L'ascolto di queste registrazioni di bordo della missione Apollo 11 permetterebbe quindi un'analisi molto approfondita dello svolgimento degli eventi, offrendo un “dietro le quinte” estremamente schietto e molto interessante, ma è reso quasi impossibile dalla pessima qualità dell'audio, causato da un malfunzionamento del registratore che è descritto in dettaglio nel documento Grumman Flight Performance Evaluation Report on the Apollo 11 DSEA Malfunction, Flight Anomaly #2 (360-05-10).

L'Apollo Operations Handbook Lunar Module LM10 and Subsequent Volume 1 Subsystems Data, NAS 9-1100, Grumman Publication LMA790-3-LM10, April 1, 1971 offre ulteriori dettagli tecnici di questo apparato. Qui sotto sono mostrate alcune immagini di un DSEA assemblato e smontato.

Foto NASA S73-37044

Foto NASA S73-37045

Foto NASA S73-37046

Foto NASA S73-37047

Dettaglio della foto NASA S73-37044

Le registrazioni del DSEA di Apollo 11 sono disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database (come file MP3) e su Archive.org (in quest'ultimo sito sono anche in formato WAV). In particolare, per Moonscape è pertinente la registrazione 11-03342, nella quale il primo “Program alarm” è a 59:21 e la celebre frase “The Eagle has landed” è a 1:07:00.

Purtroppo la qualità è assolutamente inascoltabile, ma esiste una versione molto più comprensibile che copre quasi completamente l'allunaggio. Sono riuscito a ottenere una copia master di questa versione dal JSC History Office tramite Mike Swithwick, che ringrazio: una versione in streaming di quest'audio è ascoltabile presso Live365 (scegliendo Day 5 e poi Landing onboard recording). Un'altra copia abbastanza nitida è annidata, piuttosto stranamente, nel file 11-03353 dell'Apollo 11 Onboard Audio Database, che è etichettato S/C 107 DSE Dump - CSM in lunar orbit as LM descends to lunar surface and lands e quindi parrebbe essere una registrazione di bordo del CSM ma invece contiene, a partire da 48:48 con la frase “Verb 77 and Verb 62... Okay, sequence camera coming on”, l'audio di bordo del LM durante l'allunaggio. In realtà questo file contiene anche alcuni spezzoni dell'audio di bordo del LM nei minuti precedenti, ma sono interrotti da altre registrazioni non pertinenti.

Per contro, le registrazioni disponibili nell'Apollo 11 Onboard Audio Database ed etichettate come CSM in lunar orbit and LM on lunar surface (03311, 03312, 03325, 03326, 03330, 03331, 03332, 03333, 03342) non sembrano contenere nulla di significativo.

Le trascrizioni dell'audio di bordo di Apollo 11 sono disponibili nell'apposito archivio NASA: per Moonscape è pertinente l'Apollo 11 Onboard Voice Transcription-Command Module da pagina 172 a pagina 178.

Queste fonti verranno integrate nelle prossime edizioni di Moonscape.


How to translate /
Come tradurre

English

Would you like a version of Moonscape in your own language? Then give a hand. You don't have to translate it all: you can do a chapter or a part of a chapter. There are no deadlines: it's ready when it's ready.

The English and Italian versions are already complete, but you can proofread and check them. The Spanish version is in progress and the teaser trailer has been completed (proofread and check it, if you want). For French and German versions, you can refer to the Apollo Lunar Surface Journal's French and German translations, but if you use their work, get permission from their translators.

The parts of Moonscape that need to be translated are the main title and credits, the captions and subtitles, and the end credits. Use the latest published version of Moonscape and this PDF transcript as reference and just send me a file (plain text, ODT, Word) with the translations: I will insert them in Moonscape and synchronize them.

If you prefer to create an external subtitle file (e.g., a .srt file), that's fine.

Italiano

Vorreste una versione di Moonscape nella vostra lingua? Allora date una mano. Non sentitevi obbligati a tradurre tutto: potete occuparvi di un solo capitolo o di una parte di capitolo. Non ci sono scadenze: è pronto quando è pronto.

Le versioni in inglese e in italiano sono già complete, ma potete rivederle e controllarle. La versione spagnola è in lavorazione e il trailer è stato completato (controllatelo e rivedetelo, se volete). Per le versioni in francese e tedesco, potete fare riferimento alle traduzioni fatte dall'Apollo Lunar Surface Journal in francese e tedesco, ma se le usate dovete chiedere il permesso ai loro traduttori.

Le parti di Moonscape da tradurre sono i titoli di testa, le didascalie, i sottotitoli e i titoli di coda. Usate la versione pubblicata più recente di Moonscape e questa trascrizione in PDF come riferimento e mandatemi semplicemente un file (testo semplice, ODT, Word) con la traduzione: ci penso io a inserirla in Moonscape e sincronizzarla.

Se preferite generare un file di sottotitoli esterno (per esempio un file .srt), va benissimo.


2013/01/05

Spanish trailer /
Trailer in spagnolo

English: This is the first Spanish version of Moonscape's trailer, translated by Germán G.A.

Italiano: Questa è la prima versione spagnola del trailer di Moonscape, tradotta da Germán G.A.